A segunda escrita é o Katakana,
criado após a segunda guerra mundial, período
em que o Japão passou por várias transformações
radicais inclusive a entrada de estrangeiros em maior
número, havendo a necessidade de se criar um
silabário novo pra expressar todas as palavras
e nomes de origem estrangeira. O katakana também
é composto por 46 sílabas básicas,
25 sílabas complementares e 33 sílabas
compostas, igual ao Hiragana. Nomes de pessoas que não
possuem descendência japonesa ou então,
nomes que não sejam de origem japonesa, mesmo
em descendentes cujo sobrenome é japonês,
devem ser escritos somente com Katakana.
Exemplo: Carem Faria Matsumoto - seria
escrito com Hiragana ou Kanji, apenas o sobrenome japonês
(Matsumoto), o restante, que não tem origem japonesa,
deve ser escrito apenas em Katakana.
A terceira escrita, é a escrita
romana, o Romaji. No caso, a que se usa na maioria dos
países do mundo. É usada para transcrever
os sons e a escrita semelhante aos silabários
japoneses, para a leitura e compreensão geral
de pessoas que não usem os silabários
hiragana e katakana, na escrita e na leitura.
A quarta escrita é o Kanji. Os kanjis são
ideogramas, não letras ou sílabas. Eles
têm origem remota na China em 1400 a.C., mas supõe-se
que tenha adquirido a forma atual nos fins da dinastia
Han, datada no século 2 a.C. ao século
3 d.C. Foi introduzido no Japão através
de longas relações religiosas, culturais
e comerciais, de modo que, pronúncias de várias
épocas e regiões se transmitiram através
dos tempos, resultando daí, o fato de haver kanjis
com mais de uma leitura em japonês e a possibilidade
de empregar vários kanjis para um só sentido
ou significado.
Apesar do kanji vir da China, é bom ressaltar
que a pronúncia chinesa não é a
mesma que a japonesa, por mais que o ideograma (kanji),
seja igualmente desenhado. A língua japonesa
é uma das línguas mais ricas em palavras
com duplo sentido e palavras com pronúncia muito
semelhante, mas de sentidos bem distintos. O número
de Kanjis ultrapassa a casa dos 20 mil, e a cada ano
são criados novos ideogramas para designar palavras
que vem surgindo com a interferência de outras
culturas e também, a própria necessidade
na cultura japonesa e chinesa. Cada kanji tem sua forma
correta de escrita, os traços que o compõem,
são feitos de forma correta tendo sentido certo
para começarem e terminarem. A pressão
do lápis ou pincel também varia de acordo
com o traço a ser feito no ideograma, dando diferenciação
na espessura do traço e no seu término
e começo. É com certeza uma bela e vasta
forma de expressão que deve ser conservada e
respeitada pela sua singularidade através de
muitos séculos.
Transcrição de nomes e palavras
estrangeiras para escrita japonesa
Na transcrição de nomes
de origem estrangeira, algumas letras e sílabas
tem escrita e pronuncia diferentes no Japão.
As vogais não são lidas como no português,
a e i o u, a ordem correta em japonês é
´´a i u e o``. Veja abaixo algumas das regras
para se transcrever nomes e palavras de origem estrangeira
que tenham estas diferenciações, usando
o silabário japonês correspondente a palavras
estrangeiras, o katakana.
O ´´si`` não tem
pronúncia para os japoneses, para substituir
esta sílaba, se coloca o ´´shi``.
O ´´S`` nunca terá som de ´´Z``,
apenas de ´´S`` surdo, ainda que venha entre
vogais.
O ´´ti``, para o japonês,
mesmo tendo o mesmo som da pronuncia em português,
se escreve ´´chi``. O ´´tu``
não existe para o japonês, ao invés
disso, ele é escrito e pronunciado como ´´tsu``.
O correspondente para as sílabas
´´ca, que, qui, co e cu`` em japonês,
seria ´´ ka, ke, ki, ko e ku``. Exemplo:
O nome Caco, em japonês transcrito, ficaria kako,
conservando seu som normal em português.
Para nomes que tenham as sílabas
´´ la, le, li, lo e lu ``, usa-se ´´
ra, re, ri, ro e ru ``.
Para nomes que tenham as silabas ´´fa,
fe, fi e fo``, usa-se o ´´FU mais a vogal
a, o FU mais a vogal e, o FU mais a vogal i, o FU mais
a vogal o``. A vogal vem sempre ao lado do ´´FU``,
mas em menor tamanho, como se fosse letra minúscula.
O ´´R`` sempre terá
o som apenas de ´´R`` mudo, nunca de ´´RR``,
como na palavra ´´carro``, em português.
Exemplo: Renata deve ser escrito da mesma forma em japonês,
mesmo tendo som de dois erres na primeira sílaba,
a pronúncia passa a ser muda.
Nomes e palavras que tenham a letra
´´m`` muda no final, sempre serão
escritas com ´´n`` em japonês, pois
a letra ene (n) não tem o mesmo som para o japonês,
ela é lida como na fonética, sozinha.
Exemplos: Carem, transcrito para japonês ficaria
Karen. Carmem, transcrito para japonês ficaria
Karumen. Cauam ficaria Kauan.
A pronúncia mais próxima de dois erres
seria a do H, sendo ´´ha, he, hi e ho``.
O ´´HU`` para o japonês é lido
como FU na maioria das palavras. Mas lembre-se, você
só deverá usar silabário do H,
em nomes q tenham estas sílabas, como Haiza,
por exemplo. Porque a passagem de nomes e palavras estrangeiras
para a escrita japonesa, segue geralmente pela pronúncia,
e não pela escrita fiel de tal palavra. Palavras
e nomes que tiverem som de dois erres, devem ser escritas
com as sílabas de R no japonês, ´´ra,
re, ri, ro e ru``, tendo assim seu som, sempre, de R
mudo.
Veja agora o quadro de sílabas
Katakana e Hiragana, e suas representações
em Romaji logo abaixo.
Comece de cima para baixo e do lado esquerdo para o
direito.
Silabário Básico Katakana.
No silabário dos compostos, também
existem as sílabas ´´rya, ryu e ryo``.
Para escrevê-las é só colocar a
sílaba normal RI acompanhada de ´´ya,
yu e yo`` do lado em tamanho menor.
Isso serve tanto para Hiragana como para Katakana.
Sílabas Complementares
Silabário Básico de Hiragana
Compostos
Silabário de complementares
Exemplos
de Kanjis e sua forma certa de escrita.
Os números indicam por qual traços e por
que lado começar.
 |
 |
 |
Gei
Talento – Dom
Arts - Accomplishments |
Hana
Flor - Florescência
a Flower - Blossom
|
Fuku
Boa Sorte - Afortunado – Bênção
Good Luck - Fortune - Blessing
|
 |
 |
 |
Samurai
Guerreiro Japonês
a Japanese Warrior
|
Soo
Ideía Pensamento
Thought
|
Inochi
Vida
Life
|
 |
 |
| Yume
a Dream
Sonho
|
Watakushi
Private (not public)
Eu |
Seguindo estas dicas, as chances
de errar uma palavra ou um nome que será escrito
dentro das normas japonesas, será muito menor.
Espero que gostem e aproveitem mais este conhecimento.
Início da página
|